TEXTES TRADUITS

 

LANGUES DE TRADUCTION

 

ALLEMAND

ANGLAIS

ANGLO-AMÉRICAIN

 

                                 ARABE

 

                                                                                               BULGARE

CATALAN

 

                                                                                                                                  JAPONAIS 

                      CRÉOLE RÉUNIONAIS                                                           

 

ESPAGNOL

                                                                                                                        FLAMAND

GRECQUE

 

                      PORTUGAIS                                                    HONGROIS

                                                                                                                         ITALIEN

                                                   

                                                                          KIRUNDI

 

                                               NÉERLANDAIS

NORVÉGIEN

ROUMAIN

 

                                SLOVAQUE

                                          POLONAIS                      

 

SWAHILI

TCHÈQUE

TURQUE

 

 

 

Cette vieille magie noire

That old black magic, Ubu Repertory Theater Publications, New York 1993, traduction en anglo-américain de Jill Mac Dougall. 

Little-Jazz - Traduction en allemand de Véronika Beiweiss.

That old black magic - In Seven plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction anglo-américaine de Chantal Bilodeau.

ザットルドブラックマジック- Éditions Rengashobou-Shinsha, Tokyo, 2012, traduction en japonais de Masako Yagi, 

 

Il nous faut l'Amérique!

We Want America! - Traduction en anglais de Zoé Lemonnier.

 

Village-fou

Traduction en fon de Kocou Yemadje 

Traduction portugaise (Brésil) de Carlos Laredo.

 

Bintou

Bintou, Editions Verlag der Autoren, Francfort, 2000, traduction en allemand d’Oliver ESS.

Bintou - Traduction en allemand de Johannes Westphalen.

Bintou, Editions Corsare, Perugia, 2002, traduction en italien de Gianni Poli. 

Bintu - The Meridian (A Theatrical Translation Review), traduction en anglo-américain de Jill Mac Dougall.

Bintou - Traduction en anglais de John Clifford. 

Bintou - Traduction en tchèque de Michal et Matylda Laznosky. 

Bintou – Traduction en anglo-américain de Chantal Bilodeau.

Bintou - Traduction en norvégien de Christina Mediaas. 

Bintou – Traduction en espagnol (mexicain) de Boris Schoemann. 

 

La Dame du café d’en face

Damama om omcpewhomo kaoehe, Revue Panorama, Sofia, 2000, traduction bulgare d’Assen Zidarov. (8)

De Madam van ‘t café van hierover - Traduction en flamand d’Eva Schram. (9)

Ta z baru odnaproti - Traduction en tchèque de Magdalena Laval.

 

Armageddon (1997)

- Traduction en anglo-américain de Jennifer Meunier.

 

Jaz

Jaz, Editions Corsare, Perugia, 2005, traduction en italien de Gianni Poli.

Jaz In Seven Plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction anglo-américaine de Chantal Bilodeau.

Jaz –Traduction néerlandaise de Lotte Heijtenis.

Jaz – Traduction catalane de Mireia Trias.

Jaz – Traduction allemande de Crista Mittesteiner. 

Jaz - Traduction hongroise de Zsofi Molnar.

 

Babyface

Babyface, Nebraska University Press, 2004, trad. en anglo-américain de Melissa Marcus.

 

Big Shoot

Big Shoot, Rowohlt Theater Verlag, Hambourg, 2001, trad. en allemand de Bettina Arlt.

Big Shoot In Seven Plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction anglo-américaine de Chantal Bilodeau.

Big Shoot, Editions Corsare, Perugia, 2006, traduction en italien de Gianni Poli.

Big Shoot – traduction en néerlandais d’Eveline van Hemert.

Big Shoot – Harmattan (Budapest), 2012, traduction hongroise de Zsofi Molnar.

Big Shoottraduction turque d’Ezgi Coskun.

 

P'tite-Souillure

Baby Stain - in « Voices From France », Editions Banff Centre Press (Canada) 2006, traduction en anglo-américain de David Homel.

Little-Stain - traduction en anglo-américain de Roberta Levitow et Catherine Filloux.

Nestyda, Editions CÚeské divaldo, Prague, 2002, traduction en tchèque de Michal Laznovsky.

Porcellina, Editions Corsare, Perugia, 2006, traduction en italien de Gianni Poli.

 

Une si paisible jolie petite ville

Een zo vredig schoon klein stadje, Zuidpool n° 28, Anvers 2004, trad. néerlandaise d’Eva Shram.

 

Scat

Scat, Revue Africa e Mediterrano n°46, Rome 2004, trad. italienne de Paola Messotto.

 

Misterioso-119

Misterioso-119 – In Seven Plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction anglo-américaine de Chantal Bilodeau.

Misterioso-119 – trad. grecque de Maria Efstathiadi, 2007, Ed. Epsylon, Athènes.

Misterioso-119 – trad. roumaine de Doru Mares, Editions Omonia, Bucarest 2007.

Misterioso-119 – trad. slovaque de Zuzana Prochazkova, Ed. Theatre institute in Brastilava, 2008.

Misterioso-119 - trad. allemande de Heinz Schwarzinger, 2013.

Misterioso-119 - trad. hongroise de Zsofi Molnar. 

 

Blue-S-cat

Blue-S-cat – trad. italienne de Gianni Poli, publié dans « Teatro contemporaneo e Cinema » nn. 8-9, gen-mag. 2011, pp. 191-214.

Blue-S-cat – In Seven Plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction anglo-américaine de Chantal Bilodeau.

ブルー・ス・キャット - Éditions Rengashobou-Shinsha, Tokyo, 2012, traduction en japonais de Masako Yagi, 

Blue-S-cattraduction turque d’Ezgi Coskun.

 

Frères de son

Frati de sunet, (traduction roumaine de Roland Szekely) Editura Grinta, 2008.

Brothers in Sound: Koffi Kwahulé and Jazz (Interviews with Gilles Mouëllic) trad. Anglo-américaine de Judith G. Miller in « L'Esprit Créateur » - Volume 48, 2008, pp. 97-108

 

Brasserie

Sörfözde Harmattan (Budapest), 2012, traduction hongroise de Zsofi Molnar.

Bira Fabrikasi - traduction turque d’Ezgi Coskun.

- Traduction en tchèque de Tatiana Dimitrova.

Brewery - In Seven Plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction anglo-américaine de Judith G. Miller.

 

Les Recluses

Abakubaguwe - traduction en Kirundi de Diogène Ntarindwa.

Vibaraka – traduction en swahili de G. Chirhalwira.

-Traduction en flamand de Sandra Gijsens.

Masquerade for the Wounded - traduction anglo-américaine de Judith G. Miller, publié dans « The Drama Review », août 2016, vol. 60, n° 3. P. 10-38.

The Recluses - traduction anglo-américaine de Patricia Hartland in "Asymptote" (http://www.asymptotejournal.com/drama/koffi-kwahule-the-recluses/).

 

El Mona

Dialoghi sull’abisso - traduction italienne de Gianni Poli.

 

Fama

Fama - traduction arabe d’El Gharoussi

Fama - traduction anglaise d'Ery Nzaramba

 

La Mélancolie des barbares

The Melancholy of Barbarians – In Seven Plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction anglo-américaine de Chantal Bilodeau.

A barbárok melankóliája - Harmattan (Budapest), 2012, traduction hongroise de Zsofi Molnar.

 

Nema

Nema - traduction en italien de Gianni Poli.

Nema - traduction en néerlandais de Dalhia Pessemiers-Benmar.

Nema - traduction en créole réunionnais de Pierre-Louis Rivière.

Nema - traduction polonaise de Jan Nowak, DramEdition, Varsovie 2015.

Nema - traduction anglo-américaine d'Aurélie Mouzet et Mary Jo Muratore

 

Fouille

Ispezione - traduction en italien de Margherita Vestri.

 

La même vieille merde (pièce brève)

The Same Bullshit - traduction anglo-américaine de Chantal Bilodeau.

Solita vecchia merda - traduction en italien de Paola De Vergori.